Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And] he adds: “Would you like to look [and see him]?” &ndash | |
M. M. Pickthall | | He saith: Will ye look | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (A voice) said: "Would ye like to look down?" | |
Shakir | | He shall say: Will you look on | |
Wahiduddin Khan | | Then he will say, Shall we look for him | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: Will you be ones who peruse? | |
T.B.Irving | | He will say: "Will you (all) just take a look?" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He will ˹then˺ ask, “Would you care to see ˹his fate˺?” | |
Safi Kaskas | | And he will add, "Shall we look for him?" | |
Abdul Hye | | It will be said (to him): “Will you look down (to see the friend)?” | |
The Study Quran | | He will say, “Will you look? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Can anyone find him" | |
Abdel Haleem | | Then he will say, ‘Shall we look for him?&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah will say: will ye look down | |
Ahmed Ali | | He said: 'Will you look down? | |
Aisha Bewley | | He will say, ´Are you looking down?´ | |
Ali Ünal | | He (the speaker) will say: "Would you like to look (into Hell to see him)?" | |
Ali Quli Qara'i | | He will say, ‘Will you have a look?&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | (A voice) Will say, "Will you look down?" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He says, "Are you (all) viewing (him)?" | |
Muhammad Sarwar | | Do you want to see him?' " | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (the speaker) will say (to other people in Paradise) .Would you like to have a look (at Jahannam to find out what happened to that companion of mine)? | |
Shabbir Ahmed | | A voice will be heard, "Will you people like to look at him?" | |
Syed Vickar Ahamed | | (The speaker) said: "Would you like to look down?" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | He will say, "Would you [care to] look?" | |
Farook Malik | | It will be said: "Would you like to see him?" | |
Dr. Munir Munshey | | He would be asked, "Would you look at him now?" | |
Dr. Kamal Omar | | (The other one) said: “Would you like to be those who would peep and see?” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He will say, 'Will you have a look?' | |
Maududi | | He will say: ?Do you wish to know where he is now?´ | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He said: do you know (him)? | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | A voice said, “Would you like to look down? | |
Musharraf Hussain | | He will say, ‘Would you like to see him?’ | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Can anyone find him?" | |
Mohammad Shafi | | Another (person in Paradise) will say, "Will you have a look?" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | He will be said: “watch [perhaps in an interactive kind of device].&rdquo | |
Faridul Haque | | He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)? | |
Maulana Muhammad Ali | | He will say: Will you look | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Are you knowing/seeing/looking?" | |
Sher Ali | | The speaker will then ask those around him, `Will you have a look and find out about him? | |
Rashad Khalifa | | He will say, "Just take a look!" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He will say, 'will you peep and see?' | |
Amatul Rahman Omar | | He (- the confirmer of the Resurrection) will then add (saying), `Have a look (at that companion of mine to find how he fares!)? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then he (the dweller of Paradise) will say: ‘Will you peer down to see (him in which plight he is)? | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (The man) said: "Will you look down?" | |