Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُون zoom
Transliteration Qala hal antum muttaliAAoona zoom
Transliteration-2 qāla hal antum muṭṭaliʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He (will) say, "Will you be looking?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] he adds: “Would you like to look [and see him]?” &ndash zoom
M. M. Pickthall He saith: Will ye look zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (A voice) said: "Would ye like to look down?" zoom
Shakir He shall say: Will you look on zoom
Wahiduddin Khan Then he will say, Shall we look for him zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: Will you be ones who peruse? zoom
T.B.Irving He will say: "Will you (all) just take a look?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He will ˹then˺ ask, “Would you care to see ˹his fate˺?” zoom
Safi Kaskas And he will add, "Shall we look for him?" zoom
Abdul Hye It will be said (to him): “Will you look down (to see the friend)?” zoom
The Study Quran He will say, “Will you look? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Can anyone find him" zoom
Abdel Haleem Then he will say, ‘Shall we look for him?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah will say: will ye look down zoom
Ahmed Ali He said: 'Will you look down? zoom
Aisha Bewley He will say, ´Are you looking down?´ zoom
Ali Ünal He (the speaker) will say: "Would you like to look (into Hell to see him)?" zoom
Ali Quli Qara'i He will say, ‘Will you have a look?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz (A voice) Will say, "Will you look down?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He says, "Are you (all) viewing (him)?" zoom
Muhammad Sarwar Do you want to see him?' " zoom
Muhammad Taqi Usmani He (the speaker) will say (to other people in Paradise) .Would you like to have a look (at Jahannam to find out what happened to that companion of mine)? zoom
Shabbir Ahmed A voice will be heard, "Will you people like to look at him?" zoom
Syed Vickar Ahamed (The speaker) said: "Would you like to look down?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He will say, "Would you [care to] look?" zoom
Farook Malik It will be said: "Would you like to see him?" zoom
Dr. Munir Munshey He would be asked, "Would you look at him now?" zoom
Dr. Kamal Omar (The other one) said: “Would you like to be those who would peep and see?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He will say, 'Will you have a look?' zoom
Maududi He will say: ?Do you wish to know where he is now?´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: do you know (him)? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) A voice said, “Would you like to look down? zoom
Musharraf Hussain He will say, ‘Would you like to see him?’ zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Can anyone find him?" zoom
Mohammad Shafi Another (person in Paradise) will say, "Will you have a look?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He will be said: “watch [perhaps in an interactive kind of device].&rdquo zoom
Faridul Haque He said (to others on the thrones), “Will you take a glimpse (into hell) below?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And he will reply: 'Are you looking down (into Hell)? zoom
Maulana Muhammad Ali He will say: Will you look zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "Are you knowing/seeing/looking?" zoom
Sher Ali The speaker will then ask those around him, `Will you have a look and find out about him? zoom
Rashad Khalifa He will say, "Just take a look!" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He will say, 'will you peep and see?' zoom
Amatul Rahman Omar He (- the confirmer of the Resurrection) will then add (saying), `Have a look (at that companion of mine to find how he fares!)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then he (the dweller of Paradise) will say: ‘Will you peer down to see (him in which plight he is)? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (The man) said: "Will you look down?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He says, 'Are you looking down? zoom
Edward Henry Palmer He will say, 'Are ye looking down? zoom
George Sale Then he shall say to his companions, will ye look down zoom
John Medows Rodwell He shall say to those around him, "Will ye look?" zoom
N J Dawood (2014) And he will say: ‘Come, will you look down.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto It will be said, “Do you want to look?” zoom
Sayyid Qutb He adds: 'Would you like to look down?' zoom
Ahmed Hulusi He will say, “Have you witnessed (this event you speak of)?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He says: Can you take a look? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then he will say to those around: "Do you see those who made their abode in Hell?" zoom
Mir Aneesuddin (Someone will) say, “Would you peep (to see him)?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...